03:58

Вопрос

Если вы искренне считаете женщин слабым полом, попробуйте ночью перетянуть одеяло на себя.
Во французском языке в рассказах о вампирах достаточно часто употребляется словосочетание «calice d'un vampire», обозначающее партнера-донора вампира. Это можно перевести как «чаша вампира». Интересно, как такое партнерство должно называться на русском? Может быть кто знает?

Комментарии
05.09.2012 в 04:14

Вы кто? -Я?Добрая фея! -А почему с топором? -Вооот, как мало вы знаете о феях!
как-то читала фик, там партнера называли кровавым яблоком)
может, "источником" назвать? колодцем жизни и т.д.
05.09.2012 в 15:07

Если вы искренне считаете женщин слабым полом, попробуйте ночью перетянуть одеяло на себя.
IceLe, "кровавое яблоко" - это название из цикла книг про Аниту Блейк (точнее, там называли их "pomme de sang", но это, как ни крути, одно и то же). Наверное, и фанфик по тому циклу. Или затрагивающий его. Вроде бы это словосочетание и в оригинале было употреблено.

Но мне просто интересно, как у нас называют партнера вампира поблагозвучнее. А то у меня только "донор" в голове :)
05.09.2012 в 15:47

Вы кто? -Я?Добрая фея! -А почему с топором? -Вооот, как мало вы знаете о феях!
Донор... как-то не так звучит... и мне тоже чет в голову акромя донора не лезет.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии